Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

до последней черты

  • 1 до последней черты

    Универсальный русско-английский словарь > до последней черты

  • 2 у последней черты

    Универсальный русско-английский словарь > у последней черты

  • 3 дойти до последней черты

    Makarov: be at the end of tether, get to the end of ( one's) tether, come to the end of tether

    Универсальный русско-английский словарь > дойти до последней черты

  • 4 доходить до черты

    доходить до < последней> черты
    reach (come to) the end of one's tether; exhaust (reach the end of) one's patience

    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — One could see that the man had reached the end of his tether and was seeking a way out.

    Русско-английский фразеологический словарь > доходить до черты

  • 5 черта

    1. ж
    һыҙыҡ, һыҙат
    2. ж
    граница, предел
    һыҙыҡ, сик, эс
    3. ж перен.
    үҙенсәлек, һыҙат, сифат, холоҡ
    4. ж
    обычно мн. черты
    йөҙ, йөҙ һыҙаттары

    в общих (главных, основных) чертах — дөйөм алғанда, ғөмүмән

    Русско-башкирский словарь > черта

  • 6 с пеной у рта

    (доказывать, спорить и т. п.)
    speak (argue, etc.) eagerly (passionately, heatedly, furiously, vehemently); foaming (frothing) at the mouth (usu. in anger, in a rage); blue in the face

    - Забыл что-то... - Забыли? А кто здесь же, на этом самом диване, с пеной у рта кричал, что мы, инженеры и изобретатели, своими открытиями ускоряем пульс общественной жизни до горячечной скорости? (А. Куприн, Молох) — 'It's slipped my mind.' 'It has, has it? Then who shouted, sitting on this sofa here and foaming at the mouth, that by our discoveries we engineers and inventors quicken the heartbeat of society to a feverish speed?'

    Несколько раз проект путешествовал из Москвы на Украину и обратно, несколько раз мы ездили на завод, спорили с пеной у рта, возвращались измочаленными, злыми, заново изображали все детали... (А. Бек, Жизнь Бережкова) — The drawings travelled back and forth from Moscow to the Ukraine, we visited the works, argued ourselves blue in the face, came back washed out and furious, made the detail drawings over again...

    Мне судьба - до последней черты, до креста / Спорить до хрипоты (а за ней - немота), / Убеждать и доказывать с пеной у рта, / Что - не то это вовсе, не тот и не та! (В. Высоцкий, Мне судьба - до последней черты, до креста...) — It's my fate, to fight on to the end, to the cross, / It's my lot, to keep wrangling and shout myself hoarse, / And to argue and fight, till I froth at the mouth, / That it's all of it wrong - silly words, crooked path...

    Русско-английский фразеологический словарь > с пеной у рта

  • 7 М-83

    ЗНАТЬ МЕРУ VP subj: human pres or past) ( usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit
    X знает меру - X knows when to stop
    X knows where to draw the line X observes limits
    Neg X ни в чем не знает меры — X does everything without moderation.
    "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить»... - «Если бы меру знать, половины того, что она (выпивка) с нами творит, не было бы» (Распутин 3). "Why do we drink?...1 reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
    Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
    И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру» (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
    (Иванов:)...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал не знал меры (Чехов 4). (I.:) I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-83

  • 8 С-371

    ПРИ СЛУЧАЕ coll PrepP Invar adv
    1. when or if needed
    if (when) the occasion requires ( sth. (that...))
    as required if (when) necessary if (when) need be if (when) one has to.
    ...Она (княгиня) отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She (the princess) was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
    Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1 a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate
    given the opportunity (the chance)
    when (if, as) (the) opportunity arises when (if, as) (the) opportunity presents itself when (if) one has an (the) opportunity when (if) one has the chance.
    Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
    (Чекисты) приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая «подумать». Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They (the Chekists) generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this —it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
    Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-371

  • 9 знать меру

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    (usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit:
    - X знает меру X knows when to stop;
    || Neg X ни в чем не знает меры X does everything without moderation.
         ♦ "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить"... - "Если бы меру знать, половины того, что она [выпивка] с нами творит, не было бы" (Распутин 3). "Why do we drink?...I reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
         ♦ "И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру" (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
         ♦ [Иванов:]...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал; не знал меры (Чехов 4). [I.:] I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать меру

  • 10 при случае

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. when or if needed:
    - if (when) the occasion requires (sth. <that...>);
    - if (when) one has to.
         ♦...Она [княгиня] отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She [the princess] was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate:
    - when (if, as) (the) opportunity arises;
    - when (if, as) (the) opportunity presents itself;
    - when (if) one has the chance.
         ♦ Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this - it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при случае

  • 11 теория массового обслуживания

    1. theory of waiting lines
    2. queueing theory

     

    теория массового обслуживания

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    теория массового обслуживания
    Раздел исследования операций, который рассматривает разнообразные процессы в экономике, а также в телефонной связи, здравоохранении и других областях как процессы обслуживания, т.е. удовлетворения каких-то запросов, заказов (например, обслуживание кораблей в порту — их разгрузка и погрузка, обслуживание токарей в инструментальной кладовой цеха — выдача им резцов, обслуживание клиентов в прачечной — стирка белья и т.д.). При всем разнообразии эти процессы имеют общие черты: требования на обслуживание нерегулярно (случайно) поступают на «канал обслуживания» (место у причала, окно в раздаточной) и в зависимости от его занятости, продолжительности обслуживания и других факторов образуют очередь требований. Т.м.о. изучает статистические закономерности поступления требований и на этой основе вырабатывает решения, т.е. такие характеристики, при которых затраты времени на ожидание в очереди, с одной стороны, и на простой каналов обслуживания — с другой, были бы наименьшими. Всю систему производства и потребления товаров можно трактовать как систему массового обслуживания, где встречаются люди (клиенты) и товары. Некоторые ученые делают из этого весьма широкие выводы. Они склонны рассматривать сумму потерь времени на ожидание в очередях и на простои каналов обслуживания (хранение товаров на складах) как меру эффективности изучаемой экономической системы: чем меньше потери, тем выше эффективность. Следует сказать и о терминах «Т.м.о.» и «теория очередей«. Во многих работах они трактуются как равнозначные, в других — теория очередей рассматривается лишь как раздел Т.м.о., поскольку последней изучаются системы не только с очередями, но и с отказами (например, когда телефонная станция занята, очередь абонентов не образуется), а также некоторые иные. См. также: Блок обслуживания, Время обслуживания, Время ожидания обслуживания, Входящий поток, Дисциплина обслуживания, Задачи массового обслуживания, Заявка, Канал обслуживания, Механизм обслуживания, Многоканальная система массового обслуживания, Многофазная система массового обслуживания, Поток требований (заявок), Пункт обслуживания.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > теория массового обслуживания

  • 12 распространение индексов

    1. extension

    3.5.13 распространение индексов (extension): Комбинирование индексов путем соединения их косой чертой (/).

    Примечание - Косой чертой в УДК соединяют коды начального и конечного классов диапазона последовательных классов по классификационной таблице. Результирующий индекс обозначает логическое объединение всех классов указанного диапазона. В тех случаях, когда начальные знаки соединяемых кодов совпадают вплоть до последней разделительной точки, после косой черты приводят только окончание кода, включая разделительную точку

    625.7 Автомобильные дороги в целом …

    625.8 Дорожные покрытия

    625.71.8 Автомобильные дороги. Дорожное строительство

    Источник: ГОСТ 7.90-2007: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Универсальная десятичная классификация. Структура, правила ведения и индексирования оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > распространение индексов

См. также в других словарях:

  • до последней черты — конец, до последней возможности, до крайней степени, до конца Словарь русских синонимов. до последней черты прил., кол во синонимов: 4 • до конца (61) • …   Словарь синонимов

  • У последней черты — Из стихотворения «Отчего мне так душно?» Константина Дмитриевича Бальмонта (1867 1942): Я не прежний веселый, полубог вдохновенный, Я не гений певучей мечты. Я угрюмый заложник, я тоскующий пленный, Я стою у последней черты. Фраза стала очень… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • у последней черты — нареч, кол во синонимов: 2 • in extremis (2) • на краю смерти (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • У ПОСЛЕДНЕЙ ЧЕРТЫ — (in extremis) (латинск.) на краю смерти …   Толковый словарь по медицине

  • У Последней Черты (In Extremis) — (латинск.) на краю смерти. Источник: Медицинский словарь …   Медицинские термины

  • до последней возможности — нареч, кол во синонимов: 3 • до конца (61) • до крайней степени (7) • до последней черты …   Словарь синонимов

  • АРАБСКАЯ ФИЛОСОФИЯ. ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ — Классическую арабскую философию отличает полемический дух. Великими спорщиками были первые мутакаллимы (от араб. мутакаллимн говорящие ) мутазилиты (от араб. му тазила обособившиеся ). Этот этап развития калама (от араб. калм речь , не смешивать… …   Энциклопедия Кольера

  • Россия. Физическая география: Основные черты геологического строения России — Пестрая смесь беспорядочно разбросанных цветных пятен, какой представляется на первый взгляд прилагаемая геологическая карта Европ. Р., дает, однако, возможность геологу проследить историю участка земной коры, занимаемого нашим отечеством в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Арцыбашев, Михаил Петрович — писатель; р. 1878 в Харьковской губ., дворянин, сын исправника. Выйдя из 5 класса гимназии, А. учился в харьковской школе живописи. Печататься начал с 16 лет, в провинциальных газетах. Известность приобрел повестью "Смерть Ланде"… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Арцыбашев — Михаил Петрович (1878–1927) из мелкопоместных дворян, сын исправника. На литературное поприще выступил в 1901 рассказом «Паша Туманов». В 1907 вышел нашумевший роман «Санин», к рый был сразу переведен на многие иностранные яз. и вызвал ряд… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»